Sujet et corrigé du thème Ecricome 2023 LVB : Au Puy du Fou espagnol, une histoire malmenée
Sujet :
Au Puy du Fou espagnol, une histoire malmenée
Fort de son succès en Vendée et des multiples prix reçus à l’international, le groupe français Le Puy du Fou se lance à la conquête du monde. Partout, un même espoir : devenir une multinationale du « roman national », au risque de travestir la réalité en laissant de côté ce qui peut fâcher.
Le Puy du Fou España a déjà accueilli un million de visiteurs depuis son premier spectacle, en 2019. Nicolas de Villiers y voit de quoi éteindre toute querelle. « Le succès est là et c’est le meilleur juge de paix », dit-il. Les spectateurs lui donnent raison. Qu’ils soient espagnols ou étrangers, ils sont, pour la plupart, enthousiastes, en particulier les enfants. Mais on entend aussi des critiques sur le fait que, dans une Espagne tiraillée par les nationalismes régionaux, le Puy du Fou donne du passé une interprétation très castillane. D’autres perçoivent dans ces spectacles une représentation relativement fidèle du passé, comme s’ils pouvaient nous instruire.
Marc-Olivier Behrer, Le Monde, 16/09/2022
Proposition de correction
Segment 1
Au Puy du Fou espagnol, une histoire malmenée
En[1] el Puy du Fou español, una historia maltratada[2]
Fort de son succès en Vendée et des multiples prix reçus à l’international, le groupe français Le Puy du Fou se lance à la conquête du monde.
- Gracias a su éxito[3] en Vendée y a sus múltiples[4] premios[5] recibidos a[6] nivel internacional, el grupo francés Le Puy du Fou sale[7] a conquistar[8] el mundo.
Explications de traduction
[1] A la différence de la préposition « a », la préposition « en » traduit l’absence de mouvement ou de déplacement (« voy a París » / « estoy en Paris »).
[2] « pisoteada » (= «piétiné »)
[3] Rappelons que «un suceso » existe mais désigne un « fait divers ».
[4] « numerosos »
[5] Et non « precios » qui désigne le « prix » dans le sens de la valeur marchande.
[6] Et non « al nivel… »
[7] Egalement « se lanza a »…
[8] Ou « a la conquista »
Segment 2
Partout, un même espoir : devenir une multinationale du « roman national », au risque de travestir la réalité en laissant de côté ce qui peut fâcher.
- Por todas partes[9], una misma esperanza[10] : llegar a ser[11] la multinacional de la “novela[12]nacional», con el riesgo de falsear[13] la realidad dejando [14]de lado lo que puede molestar[15].
Explications de traduction
[9] Ou «en todas partes », en todos los lugares »
[10] « expectativa »
[11] « convertirse », « hacerse » ou « volverse ». Rappelons que même si « devenir » existe en espagnol, il n’est presque plus utilisé.
[12] « del relato nacional »
[13] « distorsionar »
[14] « apartando ». Dans tous les cas, emploi du gérondif sans préposition.
[15] « disgustar », « enojar »
Segment 3
Le Puy du Fou España a déjà accueilli un million de visiteurs depuis son premier spectacle, en 2019.
Nicolas de Villiers y voit de quoi éteindre toute querelle.
« Le succès est là et c’est le meilleur juge de paix », dit-il. Les spectateurs lui donnent raison.
Explications de traduction
[16] « ha recibido ». Emploi préférable du passé composé car il s’agit d’une action commencée dans le passé qui se poursuit dans le présent.
[17] Apocope de « primero » devant un nom masculin
[18] « Lo considera suficiente »
[19] « riña », « querella », « discusión »
[20] Bien qu’abstraite, il s’agit d’une localisation dans l’espace, on emploie donc « estar »
[21] Au présent de l’indicatif et sans pronom sujet.
Segment 4
Qu’ils soient espagnols ou étrangers, ils sont, pour la plupart, enthousiastes, en particulier les enfants.
- Que sean[22] españoles o extranjeros, están[23], para la mayoría, ilusionados, en particular los niños.
Mais on entend aussi des critiques sur le fait que, dans une Espagne tiraillée par les nationalismes régionaux, le Puy du Fou donne du passé une interprétation très castillane.
- Pero también se escuchan[24] críticas sobre el hecho[25] (de) que, en una España desgarrada[26] por los nacionalismos regionales, el Puy du Fou da al pasado una interpretación muy castellana.
Explications de traduction
[22] Comme en français, emploi du subjonctif d’indétermination. Également emploi de «ser» avec une nationalité.
[23] Emploi de « estar » en général avec un adjectif de sentiment.
[24] « se oyen ». Je rappelle que « entender » veut dire « comprendre ».
[25] « facto » existe certes mais n’est quasiment plus utilisé.
[26] « profundamente dividida »
Segment 5
D’autres perçoivent dans ces spectacles une représentation relativement fidèle du passé, comme s’ils pouvaient nous instruire.
Explications de traduction
- Otros perciben en estos espectáculos una representación relativamente fiel al pasado, como si pudieran[27] instruirnos.